 |
|
|
|
Den engelska översättarens introduktion
För att läsaren skall dra maximal nytta av denna bok, utan något spår av tvekan angående dess källor och citat, är det nödvändigt att belysa författaren av boken - även om denna strålande sols skönhet inte kan beskrivas med ett fåtal rader. Översättaren har haft äran att träffa författaren ett par gånger och relaterar därför vad han själv sett med egna ögon och inte vad han hört eller läst.
Ayatullah Seyyed Mahdi Shams al-Din(HA) (känd som Seyyed Shams) föddes 1958 i den heliga staden Qum. Vid en ålder av 12 påbörjade han sina teologiska studier i Hawza och samtidigt anförtroddes han av sin nobla far Seyyed Sadiq Shams(RA) till Ayatullah al-Udhma Behjat(HA) som hans personliga mästare, med vilket han naturligtvis utvecklade ett väldigt intim band med. Vid den tiden började han också föreläsa och sen dess har han spfenderat över 30 år på att resa runt världen och sprida den Sanna Islam av Mohammad(S). Trots sin unga ålder var det flertalet år sedan som han nådde Ijtihad nivån, men eftersom det inte är hans hållning att sätta vikt på titlar vet endast ett fåtal om hans rang och därför refererar man honom fortfarande som ”Hujjat ul-Islam”. Istället fortsatte han med sina studier, att sprida Den Sanna Islam och att tjäna folket. Han har skrivit över 100 böcker och artiklar, för att inte nämna den stora mängd föreläsningar som han framfört - totalt är han bortrest halva delen av året för att föreläsa!
Som en första grads mystiker (aref), som har tränats och tränas fortfarafnde under kanske den största mystikern som lever idag, Ayatullah al-Udhma Behjat(HA), är det inte nödvändigt att nämna att han ständigt befinner sig i ett tillstånd av ihågkommelse (dhikr), hans böner och dyrkan, att han tjänar folket, hans minimala mängd av mat och sömn, hans Guds medvetenhet och liknande.
Istället skall översättaren med tanke på personlig erfarenhet försöka återberätta ett par delikata punkter angående Seyyed Shams(HA) vilket är de söta frukterna av hans självbyggande och gnosticism.
Imam Jafar as-Sadiq(A) säger:
”Visdom ligger inte i omfattningen av kunskap men snarare att vara förmögen och uttrycka den kunskapen i så få ord som möjligt.”
Seyyed Shams(HA) var verkligen en fontän av visdom och törsten hos varje ffrågeställare släcktes av svaren han gav. Han tittade alltid på vilken nivå frågeställaren befann sig på och gav svaret därefter enligt dennes nivå, enligt det profetiska ordspråket:
”Tala till folk i den nivå som de förstår.”
Översättaren var själv närvarande flera gånger när han tillfrågades djupa och komplicerade mystiska (irfani) frågor, vilket andra antingen inte kunde besvara eller inte besvarade tillfredsställande. Varje gång tänkte Seyyed Shams(HA) för en sekund, oftast gav han ett kort förord ocfh alltid sade han sen ”Med en mening…” och sedan summerade han svaret och lade fram en hel ocean med en mening, vilket lämnade översättaren förvånad och med tankar till kommande dag!
Ett annat av hans drag som alla noterade, vissa mer än andra, var hans underbara doft. När han satt i ett rum fylldes det med en doft av mysk. Om man gick där han varit några minuter tidigare kändes fortfarande hans doft. Vid vissa tillfällen hände det att hans doft föregick honom, på ett sätt att du kunde veta hans ankomst innan han hade kommit!
Det är nödvändigt att nämna att ingen vanlig parfym kan åstadkomma en sådan stark doft; snarare är det doften som kommer från Guds medvetenhets blomma. Och med tanke på att han har reformerat sitt hjärta till en trädgård av rosor är det ganska naturligt att en sådan himmelsk doft omger honom.
Att nämna alla drömmarna, visioner och mirakel som är anknutna till honom skulle bränna upp pappret och bryta sönder pennan i vördnad; således har dessa utelämnats.
Översättningen
Eftersom detta är översättarens första stora översättning ber han ödmjukt läsaren att ha överseende och sympati angående möjliga fel eller oklara översättningar i texten. Då målet har varit att få de flesta läsare att förstå vad som har sagts, har de Islamiska termerna huvudsakligen översatts till svenska med det arabisk/persiska ordet skrivets kursivt efteråt.
Förtydligande av ett antal termer som återkommer genom texten nämnts nedan:
Hazrat – Är en titel av respekt liknande ”hans eminens” och i denna bok används den huvudsakligen för Imam Mahdi(AJ). För att läsaren inte skall missförstå vem som menas med ”hans eminens” så har den termen översatts till ”Imamen” eller vid ett par tillfällen också ”Imam”.
Tawassul – Den vanliga svenska översättningen för ”tawassul” är ”förbön”. Hursomhelst, sättet som ordet används i texten skiljer sig, den beskriver vanligtvis tillståndet då en person vänder sig till ett helgon och önskar från det helgonet att han/hon ber Allah vad tjänaren har på minnet, som en mellanliggande mellan tjänare och Allah. Därför har termen översätts på ett par olika sätt som ”bönfalla” eller ”vände sig till”.
Ziyarah – Bokstavligt betyder det att besöka någon, men detta besök måste inte nödvändigtvis vara fysisk. Därför kan man göra andlig Ziyarah till Profeten(S) genom att skicka frid och välsignelser till honom. En fysisk Ziyarah av Profeten(S) skulle istället vara att besöka hans grav i Medina. Denna term har antingen översatts eller inte översatts beroende på kontexten.
Sista ordet
De sista sidorna av översättningen och denna introduktion skrevs den 13:e Rajab vilket sammanfaller med De Troendes Ledares födelsedag, Mystikernas Mästare, Allahs Lejon och Hans Profets(S) Svärd, Imam Ali(A). Detta gjordes avsiktligt med hoppet om att Imam Alis(A) Gudomliga ljus kommer välsigna dessa sidor, illuminera orden och upplysa hjärtan.
Wasalam Alaykom wa Rahmatullahi wa Barakathu
13 Rajab 1427 / 8 Augusti 2006
|
|
|
|