 |
Nahjul Balaghas översättning – en speciell utmaning
Översättningsarbetet har i själva verket varit en process där texten bearbetas under en längre period, i flera omgångar innefattande flera steg. För att som läsare få grundligare förståelse för bokens natur är det viktigt att beakta följande:
För det första har ett medvetet val gjorts att översätta Nahjul Balagha direkt från originalspråket som är arabiska trots att uppgiften skulle ha varit betydligt enklare om översättningen baserats på en översättning på annat språk. Valet att utgå från originalrabiskan har varit för att översättningen skulle, både till innebörd och till form, vara så nära originalet som möjligt så att så lite som möjligt gick förlorat i överförandet från ett till ett annat språk. Detta val har i sin tur inneburit en svårare uppgift eftersom arabiska i sig är ett speciellt språk på många sätt, inte minst vad gäller dess vidd i jämförelse med svenska. När det gäller ett så stort språk som arabiska som ska överföras till ett begreppsmässigt mycket mindre språk som svenska, medför det förstås en begränsning. För att få en tydligare bild av skillnaden i storlek vad gäller de båda språken så skulle man kunna likna det vid skillnaderna i antal människor som talar var och ett av språken!
Vidare är arabiskans språkbyggnad och formulering annorlunda i jämförelse med svenskan. Men för att få översättningen så nära originalet som möjligt, så har vi försökt hålla oss nära arabiskans formuleringssätt i största möjliga mån. Detta även i syfte att underlätta för arabisktalande att hitta översättningens motsvarighet i den arabiska texten.
Utöver detta är den arabiska det rör sig om i Nahjul Balagha en mycket avancerad sådan ur flera perspektiv. Å ena sidan härrör dess innebörder från djup visdom och kunskap och å andra sidan utgör den piken av vältalighet ur litterärt hänseende. Dessutom inverkar en tidsmässig, religiös, kulturell samt historisk aspekt vilka tillsammans utgör en del av helheten. I översättningen har vi försökt ta samtliga aspekter i beaktande och överföra andan av Imamens(A) ord till läsaren i största möjliga mån med hjälp av förklaringar och noter.
Ändock är allt vi möjligen lyckats återspegla av Imamens(A) person och ställning via hans yttranden knappt en droppe av en vid ocean sammankopplad med oändligheten; hur skulle det inte vara så när Imamens(A) kunskap och visdom härrör från det gudomliga via Profeten(S)?!
Den häpnadsväckande upplevelsen av djupdykning i oceanerna av Imamens(A) ord under översättningsarbetet har lett till en intressant reflektion som vi känner är mer än värd att dela med oss av till läsaren. För översättningen av även kortare khutba (tal), brev eller visdomsord har det krävts dygn att sätta sig in i varje ord för att steg för steg försöka formulera fram en någorlunda översättningsutkast. Detta med hjälp av lexikon på flera språk samt synonymordböcker, förklaringar och förtydliganden erhållna av lärda Ulamas kommentartolkningar samt språkvetare. Sedan har det gjorts åtskilliga överväganden under långa betänketider för att finna det mest korrekta av ungefärliga begreppsmotsvarigheter. Därefter har översättningsutkastet fått genomgå flera omgångar av bearbetning för att slutningen leda till en någorlunda färdig översättning som i sin tur genomgått flera omgångar av korrekturläsning. Allt detta i skuggan av att Imamens(A) ord var spontant yttrade och hans tal framförda direkt på plats utan behov till att spendera timmar med att formulera, omformulera och putsa talet – något som är nödvändigt även för de bästa och mest karismatiska och skickliga av talare, vars tal blivit historiska. Detta i sig är ytterligare en aspekt som påvisar Imamens(A) mirakulösa förmåga och hans länk till den gudomliga kunskapen.
Slutligen bör det tilläggas att det har varit en fröjd och välsignelse att arbeta med Nahjul Balagha trots de oerhörda svårigheter det inneburit. Vårt arbete med Nahjul Balagha har varit som att ha tillgång till en ständigt strömmande berikande källa sammanlänkad till den gudomliga kunskapens gränslösa ocean och osläckbara ljus. Det gudomliga och mirakulösa i dessa ord, både till innebörd och formulering, har gjorts sig påmind under varje steg på vägen och återspeglat Imamens(A) upphöjda själ; och så känns Imamens(A) ord i Nahjul Balgha som högst levande!
Fulländning hör endast till Gud och bristerna är endast våra; således ber vi dig som läsare att ha överseende med eventuella fel och brister som förekommer i översättningen.
 |
| |